Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)»






Скачать 305.55 Kb.
НазваниеРабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)»
страница1/2
Дата публикации10.10.2014
Размер305.55 Kb.
ТипРабочая программа
top-bal.ru > Право > Рабочая программа
  1   2


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА


ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ

по дисциплине «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ)»

для специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

по циклу ОД.А.04 – дисциплины по выбору аспиранта

Очная

форма обучения

Нормативный срок – 3 года

Объем в часах всего – 36

Объем в ЗЕ – 1

Экзамен – 3 год

^

Заочная

форма обучения


Нормативный срок – 4 года

Объем в часах всего – 36

Объем в ЗЕ – 1

Экзамен – 4 год



Утверждаю

Проректор по научной и

инновационной деятельности
______________А. П. Чудинов

Екатеринбург 2012


Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Теория перевода (теоретическое переводоведение)» для специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2012. – 27 с.

Составитель:

Шустрова Елизавета Владимировна,

доктор филологических наук

профессор кафедры перевода и переводоведения

Института иностранных языков

Уральского государственного педагогического университета

Рабочая программа послевузовского профессионального

образования обсуждена на Ученом совете ИИЯ УрГПУ

Протокол от __________ г. № ______.

Зав. кафедрой А. И. Глазырина

Руководитель учебного подразделения Н. В. Пестова

  1. Пояснительная записка


1.1. Цель и задачи специальной дисциплины

Цель дисциплины: сформировать у аспирантов научное представление о строе германских языков (на материале английского и немецкого), а также об отдельных единицах языковой системы и закономерностях их функционирования в речи; ознакомить с теоретическими основами научных методов, применяемых в лингвистике.

Задачи дисциплины:

  • дать систематические научные сведения о системе одного из германских языков как объекта научного исследования в соответствии с современным уровнем научного лингвистического знания как в России, так и за рубежом;

  • раскрыть наиболее важные и сложные проблемы, возникающие при анализе системы английского/немецкого языка;

  • научить аргументировано оценивать разные подходы к решению теоретических проблем;

  • заложить основу дальнейшего продуктивного использования полученных систематизированных теоретических и практических знаний при выполнении научного квалификационного исследования.


1.2. Место дисциплины в структуре учебного плана подготовки аспиранта

Дисциплина «Теория перевода» соотносится с соответствующей научной специальностью 10.02.20 и относится к блоку образовательной составляющей (ОД.А.04 –дисциплины по выбору аспиранта).

Для освоения дисциплины аспиранты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Введение в языкознание», «Сравнительная типология», «Теоретическая фонетика», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Теория языка», «Теория перевода», «Теоретические аспекты перевода» и др., которые являются частью обязательной и факультативной (дополнительной) подготовки выпускника филологического факультета вуза.

Дисциплина «Теория перевода» применима при научно-исследовательской работе по филологической специальности, включая написание диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук и сдачу кандидатского экзамена. Освоение этой дисциплины необходимо, если кандидатская диссертация посвящена проблемам теоретического переводоведения.
^ 1.3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

профессиональных компетенций (ПК):

Дискурсивная компетенция. Умеет логически строить общение, владеет различными приемами аргументации, композицией речи, а также формами изложения мысли, такими как анализ, синтез, сравнение, обобщение и т.д. (ПК-14)

^ Социокультурная компетенция. Умеет анализировать опыт культурного развития различных стран, проследить его отражение в языке той или иной страны, умеет рассказать о культурах, сравнить их. (ПК-15).

^ Стратегическая компетенция. Умеет прогнозировать трудности в общении. Адаптирует свою речь с учетом аудитории, усложняя или упрощая ее (ПК-16).

Филологическая компетенция. Включает языковедческую, литературоведческую, риторическую, культуроведческую компетенции. Имеет необходимые знания о структуре родного и иностранного языков. Способен интерпретировать сложные языковые явления. Владеет риторикой. Умеет использовать знание разных уровней языковой системы родного и иностранного языка в процессе профессиональной деятельности (ПК-17).

^ Научно-исследовательская компетенция. Имеет сложившиеся навыки академической работы. Способен наметить план и логику дальнейшей работы, имеет необходимые навыки работы с литературой, самостоятелен в выводах. Принимает участие в работе научных конференций и семинаров/ в работе профессиональных ассоциаций. Публикует статьи и выступает с научными докладами (ПК-22).
^ В результате изучения дисциплины аспирант должен:

Знать:

  • теоретические основы развития языковой системы и основные этапы науки о языке, включая основные этапы формирования переводческой мысли и теоретического переводоведения; особенности развития языковой системы родного и изучаемого языка, особенности научных подходов в решении теоретических и практических задач;

  • единицы языковой системы родного и изучаемого языка и механизмы их взаимодействия с позиции современной науки; виды перевода; уровни и единицы перевода.

  • языковедческие и переводческие традиции в России и за рубежом; основные проблемы перевода;

  • особенности использования языка в разных сферах деятельности человека.

Уметь:

  • установить тип структурной единицы;

  • раскрывать системный характер языковой системы, причины ее изменения;

  • комментировать различные социолингвистические явления;

  • сопоставлять различные научные подходы к анализу языкового материала;

  • проводить анализ фактического языкового материала, обобщать языковые факты и делать выводы из наблюдений над ними;

  • сделать необходимые трансформации при переводе.

Владеть:

  • теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему родного и изучаемого языка и ее функционирование;

  • основной терминологией, принятой в лингвистических исследованиях, в частности связанных с теорией перевода;

  • различными методами анализа, включая разные типы предпереводческого анализа.


1.4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 1 зачетную единицу (36 ч.).

В соответствии с планом учебного процесса специальных занятий в виде лекций и практических занятий по данной дисциплине не предусмотрено. Аспирант самостоятельно изучает соответствующий материал и активно использует его при написании своего научного квалификационного исследования.

Помощь при освоении дисциплины оказывается в индивидуальном порядке в форме собеседований и консультаций с научным руководителем. Эта форма работы может включать обсуждение сложных и проблемных теоретических вопросов по материалам специальной литературы, подготовку научных докладов и работ малой формы (тезисов, статей).

На базе плана этой дисциплины (см. ниже) организуется научно-исследовательская работа аспирантов, включая более глубокое знакомство с отечественной и зарубежной литературой по теоретической и прикладной лингвистике, участие в работе научных обществ, выступления на конференциях, работу над статьями и тезисами докладов, квалификационными научными исследованиями.

Форма контроля включает экзамен, который сдается на последнем году обучения в аспирантуре. При написании квалификационного научного исследования, которое связано с проблемами данного направления, проводится обсуждение и защита.



  1. ^ Учебно-тематическое планирование

п/п

Наименование
раздела, темы


Всего трудоем-кость

(в ЗЕ/ч)

Аудиторные
занятия


Самостоя-тельная работа

Всего

Лекции

Практи-ческие

Лабора-торные

1

^ История перевода и переводческой мысли


0,17/6













6

2

^ Общие вопросы перевода


0,17/6













6

3

^ Лексико-семантические проблемы перевода


0,17/6













6

4

^ Грамматические проблемы перевода

0,17/6













6

5

^ Стилистические проблемы перевода


0,17/6













6

6

^ Проблемы перевода на уровне текста


0,17/6













6

Итого

1/

36









1/

36




  1. ^ Содержание дисциплины

п/п

Наименование

раздела (темы)

Содержание раздела

Коды

компетенций

1.

Тема 1.

История перевода и переводческой мысли


Перевод в древнем мире. Формирование европейской переводческой мысли. Перевод в Древней Греции и Древнем Риме. Перевод в Средние века.

Перевод в эпоху Возрождения. Переводческая мысль нового времени.


ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22

2.

Тема 2.

Общие вопросы перевода


Задачи теоретического изучения перевода. Предмет переводоведения. Виды перевода. Уровни и единицы перевода. Буквальный, свободный и адекватный перевод. Эквивалентность в переводе. Прагматические аспекты перевода.

Лексические трансформации при переводе. Грамматические трансформации. Стилистические трансформации. Фоновые знания при переводе.


ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22

3.

Тема 3.

Лексико-семантические проблемы перевода


Смысловая структура слова. Особенности значения слов. Выражение одушевленности. Безэквивалентная лексика. Десемантизация слова. Перевод фразеологических единиц. Ложные друзья переводчика. Формальная близость слов.

ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22

4.

Тема 4.

Грамматические проблемы перевода

Взаимодействие грамматики с лексикой. Категория рода. Категория детерминации. Притяжательные слова.

Грамматические проблемы перевода. Категория времени. Категория наклонения. Категория вида и способа действия. Категория залога.

Грамматические проблемы перевода. Синтаксическая структура предложения. Семантическая структура предложения. Коммуникативная структура предложения.



ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22

5

^ Тема 5.

Стилистические проблемы перевода


Перевод синонимов. Стилистически окрашенная лексика. Средства словесной образности. Перевод каламбура.

Стилистические проблемы перевода. Стилистика и грамматика. Стилистика и словообразование.

Стилистические проблемы перевода. Научный стиль. Официально-деловой стиль.

Стилистические проблемы перевода. Публицистический стиль. Разговорный стиль.


ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22

6

^ Тема 6.

Проблемы перевода на уровне текста


Проблемы перевода информационных текстов.

Особенности перевода специальных и научных текстов.

Проблемы перевода художественных текстов.


ПК-14

ПК-15

ПК-16

ПК-17

ПК-22


  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая программа учебной дисциплины послевузовского профессионального образования
По научной специальности 13. 00. 02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование, общее и профессиональное)

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая программа учебной дисциплины послевузовского профессионального образования
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая программа учебной дисциплины послевузовского профессионального...
По научной специальности 13. 00. 02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование, общее и профессиональное)

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая учебная программа по дисциплине «Экономическая теория» разработана...
Экономическая теория [Текст]: рабочая учебная программа. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп». 2011. 60 с

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconКурс. 01;Мпк. 01;3 методическое пособие по курсовой работе теория перевода
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям “Лингвистика” 031100. 62, руководителей курсовых работ...

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconПояснительная записка 5 Требования к уровню подготовки врача-специалиста,...
Основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования по специальности

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая учебная программа по дисциплине теория машин и механизмов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «теория перевода (теоретическое переводоведение)» iconРабочая учебная программа по дисциплине теория машин и механизмов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
top-bal.ru

Поиск