Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»

Загрузка...





Скачать 481.94 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
страница1/3
Дата публикации08.11.2013
Размер481.94 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
top-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
  1   2   3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра французского языка

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине «Теория и практика перевода»
для специальности – 050303 «Иностранный язык»

Утвержден на заседании

кафедры французского языка

от 19.12.2006 г.,

Протокол № _4________

Воронеж - 2006

ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ

ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ

^ ВЫПУСКНИКА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 050303 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК


ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.

^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французского языка

^

Программа учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»



для специальности 050303 – «Иностранный язык»

Составитель:

ст.преп. Щербакова А.В.

Воронеж - 2006
^

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА



Программа курса «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом по специальности 050303 –«Иностранный язык».

Данная программа основана на принципе комплексного изучения теории и практики перевода как дисциплины в системе лингвистических и культурологических наук в рамках межкультурной коммуникации (как дисциплины в системе филологических наук).

Курс «Теория и практика перевода» является важной частью общефилологической подготовки будущих учителей иностранного языка. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.

Цели и задачи курса заключаются в том, чтобы сообщить студентам определенный минимум сведений по теории перевода с учетом достижений современной науки лингвистики, сформировать у студентов базовые переводческие умения, а также содействовать более глубокому проникновению в суть специфики французского и русского языков в процессе переводческой деятельности.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода студентам предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения на 4 курсе, публицистические тексты и др.

Положения курса «Теория и практика перевода» излагаются в цикле лекций, а также разбираются на семинарах. Отдельные разделы курса выносятся для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании.

Общий объем курса 72 часа, из них: лекций – 17 часов, семинаров –18 часов. На самостоятельную работу студентов отводится 36 часов.

В конце курса проводится экзамен. Студентам предлагается изложить один вопрос по общей и частной теории перевода; перевести несколько фраз, небольшой текст и аргументировать правильность избранного варианта перевода.

В результате прохождения курса теории и практики перевода у студентов должны быть сформированы следующие умения:

  • в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;

  • при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

  • видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;

  • исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200)...
«Теория перевода» учебно-методический комплекс Авт сост. О. И. Стратиенко– спб.: спб ивэсэп, 2011. – 23 с

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория вероятностей и...
Учебно-методический комплекс предназначен для преподавателей, студентов, обучающихся по направлению «Педагогическое образование»,...

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Протокольная практика...
Протокольная практика в учреждении : учеб метод комплекс / Л. Г. Исаева. – Уфа : багсу, 2007. – 120 с. – 100 экз

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс курс по выбору по дисциплине « дв4»
Учебно-методический комплекс по дисциплине " Технические и аудиовизуальные средства обучения"

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине « Б2»
Учебно-методический комплекс (далее умк) по дисциплине «Информатика» разработан в соответствии с требованиями фгос впо к обязательному...

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Инженерная графика
...

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Инженерная графика
Данный учебно-методический комплекс рассмотрен и утвержден на заседании Учебно-методической комиссии роат. Протокол №4 от 01. 07....



Школьные материалы
Загрузка...


При копировании материала укажите ссылку © 2017
контакты
Загрузка...
top-bal.ru

Поиск