Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300)






Скачать 236.1 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300)
Дата публикации13.06.2014
Размер236.1 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
top-bal.ru > География > Учебно-методический комплекс


ИВЭСЭП



САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по специальности: 030701.65 (350200) Международные отношения

032301.65 (250300) Регионоведение


САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2011

ББК


«Теория перевода» учебно-методический комплекс Авт.-сост. О.И. Стратиенко– СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2011. – 23 с.

Утверждён на заседании кафедры иностранных языков

протокол № 4 от 11 ноября 2011 г.
Утверждён и рекомендован к печати

Научно–методический советом СПб ИВЭСЭП, протокол №4 от 21.12.11

Автор-составитель: преподаватель Стратиенко О.И.
Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент Седых Э.В.


^ Пояснительная записка

Перевод и переводческая деятельность в условиях межкультурной коммуникации занимают особое положение в современном мире. В настоящее время требования к качеству перевода очень высоки, что подразумевает профессионализм переводчика. Теоретические и практические основы перевода необходимы для успешного выполнения перевода на любом уровне. Курс «Теория перевода» играет важную роль в подготовке не только профессиональных переводчиков, но также специалистов в сфере международных отношений, чья профессия предполагает свободное владение несколькими иностранными языками. Данный курс перекликается с другими филологическими дисциплинами, такими как языкознание, лексикология, стилистика, что позволяет наиболее полно осветить многие аспекты. В процессе изучения курса реализуются следующие задачи:

  • показать значимость переводческой деятельности

  • определить основные ее виды

  • сформулировать законы переводческой этики

  • научить преодолению трудностей перевода различных текстов

  • научить применению переводческих трансформаций

  • помочь выработать определенные навыки, позволяющие безошибочно определять способы перевода, подбирать нужные языковые средства, быстро и качественно осуществлять перевод.

  • научить распознавать и исправлять допущенные в процессе перевода ошибки

  • дать более глубокое представление о структуре изучаемого иностранного языка

Курс теории перевода рассчитан на два семестра и включает 68 часов аудиторных занятий (22 часа лекций и 12 часов семинаров в первом семестре, 22 часа лекций и 12 часов семинаров – во втором). Лекции охватывают теоретические проблемы устного и письменного перевода, приемы и методы перевода различных типов текстов и т.д.

Семинарские занятия проводятся по учебному пособию Т. А. Казаковой «Практические основы перевода», пособию Н. П. Федоровой, А. И. Варшавской «Перевод с английского языка (повышенный уровень)», «Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский» Л. Виссон.

Итоговый контроль знаний проводится в форме экзамена (зачета), включающего ответ на два вопроса экзаменационного билета и практическое задание.
^ Учебно-тематический план



п/п

Название темы

Лекции

Семинары

Всего

часов

1.

Перевод как понятие и явление. Перевод как передача мысли и образа. Способы перевода.

2

2

4

2.

Виды перевода: устный перевод, письменный перевод, промежуточные формы перевода. Машинный перевод.

4

2

6

3.

Художественный перевод

2




2

4.

Прозаический и поэтический перевод. Языковые причины трудностей перевода прозаических и поэтических текстов.

2

4

6

5.

Понятие инварианта и единицы перевода.

1




1

6.

Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Перестановки. Замены.

4

2

6

7.

Виды преобразований при переводе. Лексические, грамматические и стилистические приемы.

6

10

16

8.

Методы перевода. Прямой и косвенный перевод.

2




2

9.

Система и норма языка. Узус.

2

2

4

10.

Типология текстов, релевантных для перевода.

4




4

11.

Проблемы передачи содержания в переводе. Виды содержания текста.

2




2

12.

Передача денотативного содержания. Типы соотношения единиц переводящего и исходного языка. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.

3




3

13.

Передача сигнификативных коннотаций.

2




2

14.

Передача внутриязыкового содержания.

2




2

15.

Передача содержания на уровне интерпретатора.

2




2

16.

Природа лексической безэквивалентности. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Непереводимое в переводе.

4

2

6




Итого:

44

24

68


*Данный учебно-тематический план разработан для специальности «Международные отношения», однако, с учетом меньшего количества часов, может применяться и для специальности «Регионоведение».


^ Содержание курса

Тема 1. Перевод как понятие и явление. Перевод как передача мысли и образа. Способы перевода.

Интерпретация понятия «перевод». Краткая история переводческой деятельности, ее роль в современном мире. Основные цели и задачи перевода. Факторы, влияющие на процесс перевода. Сокращенный перевод (выборочный или функциональный), полный перевод (буквальный, семантический или коммуникативно-прагматический). Рекомендации относительно применения того или иного вида перевода в конкретной ситуации.
Тема 2. Виды перевода: устный перевод, письменный перевод, промежуточные формы перевода. Машинный перевод.

Устный перевод: последовательный и синхронный. Принципы переводческой скорописи. Смысловой анализ. Сокращенная буквенная запись. Принцип вертикально-ступенчатого расположения записи. Понятие лингвистической вероятности. Использование символов. Буквенные, ассоциативные (в том числе модальные) и производные символы. Письменный перевод: религиозно-научный, научно-технический, научно-гуманитарный, художественный, бытовой, государственно-административный, перевод деловой документации. Письменно-устный и устно-письменный перевод. Сравнительная характеристика устного и письменного перевода. Машинный перевод: краткая история появления, специфика, проблемы и перспективы.
Тема 3.

Интерпретация и понимание при переводе. Понимание как творческий процесс. Уровни понимания. Переводческая установка. Виды художественной информации. Объективная (свободная) информация. Субъективная (связанная) информация. Составляющие субъективной информации: предметно-понятийный и эмоционально-эстетический принципы. Концептуальный анализ. Образные концепты в процессе художественного перевода. Эмоциональная оценка переводимого текста. Компоненты успешной переводческой стратегии.
Тема 4. Прозаический и поэтический перевод. Языковые причины трудностей перевода прозаических и поэтических текстов.

Особенности перевода различных жанров поэзии и прозы. Баллады и легенды Англии, Шотландии, Уэльса. Песни и легенды индейцев Северной Америки. Образцы классического и современного поэтического и прозаического творчества.
Тема 5. Понятие инварианта и единицы перевода.

Определение инварианта перевода. Понятие адекватности и эквивалентности. Определение единицы перевода. Единицы со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста. Перевод на уровне фонем/графем, морфем, слова, словосочетания, предложения, текста.

Тема 6. Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Перестановки. Замены.

Примеры изменения порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Грамматические замены: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения или перестройка синтаксической структуры предложения. Лексические замены: языковая и речевая конкретизация, генерализация, замена, основанная на причинно-следственных отношениях. Антонимический перевод как комплексная лексико-грамматическая замена. Компенсация как один из приемов достижения эквивалентности. Причины, обусловливающие необходимость добавлений. Опущение как способ устранения семантической избыточности исходного текста.
Тема 7. Виды преобразований при переводе. Лексические, грамматические и стилистические приемы.

Транслитерация, транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, параллельный перевод. Приемы перевода фразеологизмов.

Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод.

Замена, добавление, опущение, структурное преобразование, семантическое преобразование, функциональное преобразование, восстановление прямого именования, традиционное соответствие, параллельное именование. Типология стилистических изменений в переводе: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка, стилистическая утрата.
Тема 8. Методы перевода. Прямой и косвенный перевод.

Условия применения прямого перевода. Методы прямого перевода: заимствование, калькирование, дословный перевод. Условия применения косвенного перевода. Транспозиция, эквиваленция, модуляция, адаптация как методы косвенного перевода.
Тема 9. Система и норма языка. Узус.

Ситуация языкового барьера. Понятие системы языка, языковой и речевой нормы. Способы языкового выражения. Понятие функционального стиля и нормативно-стилистической окраски языковых единиц.
Тема 10. Типология текстов, релевантных для перевода.

Тексты, ориентированные на содержание. Виды, характерные черты, языковое оформление перевода. Тексты, ориентированные на форму. Языковые средства исходного языка как решающий фактор при выборе формы перевода. Требования к оформлению перевода. Способы эстетического воздействия на читателя. Выразительные средства языка и стилистические приемы (фонетические, лексические и синтаксические). Тексты, ориентированные на обращение. Специфика перевода. Критерии оценки выполненного перевода. Аудиомедиальные тексты.
Тема 11. Проблемы передачи содержания в переводе. Виды содержания текста.

Содержание текста как понятие и явление. Интерпретация понятий «содержание» и «значение». Типы соотношений языковых знаков. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности. Ошибки при оформлении содержания. Семантические ошибки, функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки.
Тема 12. Передача денотативного содержания. Типы соотношения единиц переводящего и исходного языка. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.

Передача денотативного содержания. Общие положения. Подстановки. Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ. Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ. Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.
Тема 13. Передача сигнификативных коннотаций.

Сигнификативные коннотации как главный смысловой элемент содержания. Классификация сигнификативных коннотаций. Прагматическое и семантическое значение (содержание) языковых знаков. Перераспределение сигнификативных коннотаций. Передача коннотаций при помощи лексических или морфологических средств.
Тема 14. Передача внутриязыкового содержания.

О закономерности и случайности в переводе. Реализация возможности воспроизведения внутриязыкового содержания. Ситуации, вынуждающие переводчика отказаться от перевода.
Тема 15. Передача содержания на уровне интерпретатора.

Первая разновидность содержания на уровне интерпретатора. Вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора. Действия переводчика в обеих ситуациях.
Тема 16. Природа лексической безэквивалентности. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Непереводимое в переводе.

Слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты, структурные экзотизмы. Ложные друзья переводчика. Ловушки внутренней формы. Забытые значения многозначных слов. Лексические иносказания. Несозвучные географические названия.
Содержание семинаров

Семинар 1. Способы перевода.

  1. Выборочный частичный перевод (упражнения).

  2. Функциональный частичный перевод (упражнения).

  3. Семантический полный перевод (упражнения).

  4. Коммуникативно-прагматический полный перевод (упражнения).

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Выполнение перевода предложенного текста на основе выбранного способа перевода. Использование нескольких способов перевода в одном тексте. Критерии оценки выполненного перевода.
Семинар 2. Устный перевод.

  1. Отработка навыков устного последовательного перевода (тренинг).

  2. Устный последовательный перевод с использованием переводческой скорописи (принцип вертикально-ступенчатого расположения записи, смысловой анализ, символы).

  3. Перевод «с листа» (на основе газетных и журнальных статей).

  4. Перевод текста, записанного на аудиокассету.

Воссоздание атмосферы деловых переговоров на различных уровнях, перевод в сфере международных отношений (обсуждение наиболее острых проблем).
Семинар 3. Перевод прозаического текста.

  1. Особенности перевода прозаического текста (на примере произведений любых авторов).

  2. Перевод фольклорного текста. Сопоставление традиций русской народной сказки, былины и английской народной сказки. Легенды североамериканских индейцев.

  3. Перевод пьесы (У. Шекспир, О. Уайльд, Э. Олби, Дж. Б. Шоу, Н. Симпсон, А. Островский, А. Грибоедов).

Анализ переводов, выполненных мастерами, обсуждение собственных переводов.
Семинар 4. Перевод поэтического текста.

  1. Английские и шотландские народные баллады.

  2. Русские поэты в переводах на английский язык (А. Ахматова, М. Цветаева, С. Есенин, В. Маяковский). Оценка переводов, выполненных профессиональными переводчиками, а также, собственных вариантов перевода.

  3. Творчество английских и американских поэтов (А. Теннисон, Р. Фрост, Э. Дикинсон, Р. Грейвз, Р. Браунинг, О. Нэш, П. Б. Шелли, Дж. Китс, Д. Г. Розетти). Анализ текстов оригинала и перевода. Выполнение перевода с условием соблюдения стиля автора.


Семинар 5. Переводческие трансформации.

  1. Добавления (упражнения).

  2. Опущения (упражнения).

  3. Перестановки (упражнения).

  4. Замены (упражнения).


Семинар 6. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода.

  1. Переводческая транскрипция/транслитерация (упражнения).

  2. Калькирование (упражнения).


Семинар 7. Лексические приемы перевода.

  1. Лексико-семантические модификации (упражнения).

  2. Перевод фразеологизмов (упражнения).



Семинар 8. Грамматические приемы перевода.

  1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм (упражнения).

  2. Морфологические преобразования в условиях различия форм (упражнения).


Семинар 9. Грамматические приемы перевода.

  1. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний (упражнения).

  2. Синтаксические преобразования на уровне предложений (упражнения).


Семинар 10. Стилистические приемы перевода.

  1. Приемы перевода метафорических единиц (упражнения).

  2. Приемы перевода метонимии (упражнения).

  3. Способы передачи иронии в переводе (упражнения).


Семинар 11. Система и норма языка. Узус.

  1. Способы языкового выражения.

  2. Функциональные стили русского и английского языков.

  3. Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц.

  4. Диалект «кокни».

  5. Английский и американский сленг.


Семинар 12. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки.

  1. Ложные друзья переводчика.

  2. Ловушки внутренней формы.

  3. Забытые значения многозначных слов.

  4. Лексические иносказания.

  5. Несозвучные географические названия.

Выполнение упражнений по данной тематике, подготовка докладов.

Самостоятельная работа студентов

Данный курс предполагает следующие формы самостоятельной работы студентов: подготовку к семинарским занятиям, чтение дополнительной литературы по теоретическому курсу, подготовку докладов по отдельным аспектам данной дисциплины, перевод текстов различного типа и содержания, участие в дискуссиях по проблемам перевода и ролевых играх.


^ Формы контроля

Курс теории перевода может, в зависимости от количества часов, завершаться либо зачетом, либо экзаменом. Зачет по данной дисциплине состоит из двух заданий: ответа на теоретический вопрос и выполнения практического задания на перевод письменного текста. Экзамен подразумевает ответ на два вопроса по теории перевода, включенных в билет, выполнение практического задания, связанного с анализом предложенного отрывка и его переводом.
Контрольные вопросы к зачету

  1. Понятие «перевод».

  2. Способы перевода: полный и сокращенный перевод.

  3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

  4. Понятие адекватности, эквивалентности и инварианта в теории перевода.

  5. Понятие единицы перевода.

  6. Понятие переводческой трансформации и виды трансформаций. Добавления. Опущения.

  7. Перестановки. Замены.

  8. Лексические трансформации при переводе. Лексико-семантические модификации.

  9. Грамматические трансформации при переводе.

  10. Стилистические приемы перевода.

  11. Основные характеристики и виды устного перевода.

  12. Основные характеристики и виды письменного перевода.

  13. Типология текстов, релевантных для перевода. Тексты, ориентированные на форму. Аудиомедиальные тексты.

  14. Тексты, ориентированные на обращение, содержание.

  15. Методы перевода. Прямой перевод: заимствование, калькирование, дословный перевод.

  16. Косвенный перевод: транспозиция, эквиваленция, модуляция, адаптация.

Контрольные вопросы к экзамену

  1. Перевод как передача мысли и поэтического образа.

  2. Способы перевода: полный и сокращенный перевод.

  3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

  4. Понятие адекватности, эквивалентности и инварианта в теории перевода.

  5. Понятие единицы перевода.

  6. Понятие переводческой трансформации и виды трансформаций.

  7. Лексические трансформации при переводе. Лексико-семантические модификации.

  8. Грамматические трансформации при переводе.

  9. Типология стилистических изменений в переводе.

  10. Основные характеристики и виды устного перевода.

  11. Условная система записи в устном переводе. (Переводческая скоропись). Основные принципы. Использование символов. Виды символов.

  12. Основные характеристики и виды письменного перевода.

  13. Концептуальный анализ в художественном переводе.

  14. Эмоциональная оценка в художественном переводе.

  15. Интерпретация и понимание при переводе.

  16. Переводческая установка.

  17. Типология текстов, релевантных для перевода. Тексты, ориентированные на форму, обращение, содержание. Аудиомедиальные тексты.

  18. Способы оформления эстетической информации: выразительные средства языка и стилистические приемы.

  19. Методы перевода. Прямой перевод: заимствование, калькирование, дословный перевод.

  20. Косвенный перевод: транспозиция, эквиваленция, модуляция, адаптация.

  21. Проблемы передачи содержания в переводе. Содержание текста как понятие и явление. Виды содержания текста.

  22. Передача денотативного содержания. Общие положения. Подстановки. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.

  23. Передача сигнификативных коннотаций.

  24. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе.

25. Передача содержания на уровне интерпретатора.

26. Система и норма языка. Узус.

27. Природа лексической безэквивалентности. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки:

28. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности.

29.Ошибки при оформлении содержания: семантические и функционально-стилистические ошибки.

30. Функциональные стили речи и их характеристика.
Приложение
Глоссарий.

АДЕКВАТНОСТЬ – относительная категория перевода, подразумевающая семантическое и коммуникативно-прагматическое единство текстов оригинала и перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Данный термин применим к художественному переводу, поскольку предполагает приблизительное равенство двух сообщений.

ДЕНОТАТ – предметное значение имени (знака), т.е. то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
ЗАИМСТВОВАНИЕ – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА – то, что остается неизменным при межъязыковых преобразованиях в процессе перевода. Термин «инвариант» взят из математики в значении «преобразований, в ходе которых меняется выражение при неизменном содержании; неизменная сущность в ходе различных преобразований выражения, которое носит вариативный характер».

КАЛЬКА (семантическое заимствование) – заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания.

КАЛЬКИРОВАНИЕ – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Как переводческий прием послужило основой для большого числа заимствований при межкультурной коммуникации в случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

КОННОТАЦИЯ – в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА – те интернационализмы в исходном языке, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами языка перевода.

МОДУЛЯЦИЯ – варьирование сообщения, то, чего можно достичь в переводе, изменив угол зрения. К данному методу прибегают, когда дословный или транспонированный перевод приводит к грамматически правильному высказыванию, но противоречащему духу языка перевода (нарушение речевой нормы).

ПЕРЕВОД – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ – многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, целью которых является максимально полная передача информации при соблюдении норм языка перевода.

ПРЕЦИЗИОННАЯ (УТОЧНЯЮЩАЯ) ИНФОРМАЦИЯ – топонимы, числительные, имена собственные, которые несут смысловую нагрузку и конкретизируют материал.

СИМВОЛ – экономичное, наглядное условное обозначение, наиболее часто встречаемая в данной области группа близких по своему содержанию или объединенных по общему признаку понятий. Символ является письменным выражением отобранного в результате смыслового анализа опорного пункта памяти.

СИСТЕМА ЯЗЫКА – совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они работают. Система языка способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то сочтется неправильным.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
ТРАНСПОЗИЦИЯ – замена одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения в целом. Может быть обязательной и факультативной.

УЗУС – принятое употребление слов и выражений в противоположность окказиональному (обусловленному специфическим контекстом или индивидуальным вкусом). Речевая норма. Правила ситуативного использования языка. Отражает языковые привычки и традиции данного языкового коллектива.

ЭВРИСТИКА – 1) способ принятия решений, предполагающий использование метода проб и ошибок и иных неформализованных методов (в отличие от решения формализованными методами, опирающимися на четкие математические модели). 2) научная дисциплина, изучающая эвристические методы, в том числе творческую деятельность, модели принятия решений с использованием неформализованных методов и т. п.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – тождественность смыслового содержания текстов оригинала и перевода. Является абсолютной категорией перевода. ЭКВИВАЛЕНЦИЯ – метод перевода, когда два текста описывают одну ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Носит синтагматический характер и затрагивает все сообщение или высказывание в целом.

ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК – единица языка (морфема, слово, словосочетание, предложение), которая служит для обозначения предметов или явлений действительности и их отношений, для обозначения отношений между элементами языка в тексте. Большинство исследователей считают, что знак языковой двусторонен, состоит из означающего и означаемого.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА – следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Является своеобразным фильтром, который пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным и отфильтровывает те продукты системы, которые в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными. Норма – представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Как объективно данное отражается в словарях, справочниках и грамматиках.
Содержание

1. Пояснительная записка 3

2. Учебно-тематический план 4

3. Содержание курса 5

4. Содержание семинаров 10

5. Самостоятельная работа студентов 13

6. Формы контроля 13

7. Контрольные вопросы к зачету 14

8. Контрольные вопросы к экзамену 14

9. Приложение. Глоссарий 16
Литература

Основная

  1. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  2. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2008. - - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  4. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2008. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  5. Гильчинок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский Электронный ресурс]: - М.: КАРО, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  6. Лысова Т.В., Попова Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2011. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  7. Синцов Е.В. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Дополнительная

  1. Аликина Е.В. Переводческая семантография [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004.

  3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. 3-е изд. М., 2002.

  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2003.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.

  6. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2002.

  7. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.

  8. Разинкина Н. М., Гуро Н. И. Международные контакты (пособие для переводчиков). М., 2004.

Вспомогательная

  1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

  2. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. М., 1990.

  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 1997.

  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

  6. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998.

  7. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода. М., 1986

  8. Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.

  9. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

  10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

  11. Любимов Н. М. Перевод – искусство. М., 1977.

  12. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.

  13. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

  14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

  15. Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  17. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект. М., 1997.

  18. Станевич В. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971.

  19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

  20. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка (повышенный уровень). СПб., 2004.

  21. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М., 2002.

  22. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1988.

  23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.


На иностранном языке

  1. Bell R.T. Translation and Translating. Oxford: Longman, 1991.

  2. Nida E. A. Language Structure and Translation. NY: Stanford Univ. press, 1975.

  3. Perrine L. Literature: Structure, Sound and Sense, Southern Methodist University.

  4. Sedykh E. Learn to Write Poems. Н. Тагил, 1999.


Содержание

1. Пояснительная записка 3

2. Учебно-тематический план 4

3. Содержание курса 5

4. Содержание семинаров 10

5. Самостоятельная работа студентов 13

6. Глоссарий 16

7. Литература 20


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс для студентов дневной и заочной форм...
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов высших учебных заведений культуры и искусства. Учебно-методический комплекс...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс для студентов специальности 080504
Система национального счетоводства: учебно-методический комплекс / сост. Г. И. Япарова-Абдулхаликова. – Уфа: багсу, 2008. 72 с

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция»
Учебно-методический комплекс гражданское процессуальное право (гражданский процесс) составлен в соответствии с требованиями Государственного...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс тюмень, 2008. Министерство образования...
...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс для специальности 030602 «Связи с общественностью»
Учебно-методический комплекс «Религиоведение» составлен в соответствие с требованиями Государственного образовательного стандарта...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030501 «Юриспруденция» Киров
Налоговое право: учебно-методический комплекс по специальности: 030501 – «Юриспруденция» / авт сост. Е. В. Соболева. – Киров.: филиал...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080115 Таможенное дело
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практикум по применению таможенных платежей» составлен в соответствии с требованиями...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Стилистика» для студентов заочной формы обучения по специальности 050301. 65 «Русский...

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Классические языки» для студентов заочной формы обучения по специальности 0503010....

Учебно-методический комплекс по специальности: 030701. 65 (350200) Международные отношения 032301. 65 (250300) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине уфа 2007 удк 330
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся в Башкирской академии государственной службы и управления при...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
top-bal.ru

Поиск