Курсовая работа






Скачать 453.73 Kb.
НазваниеКурсовая работа
страница1/2
Дата публикации31.01.2014
Размер453.73 Kb.
ТипКурсовая
top-bal.ru > Культура > Курсовая
  1   2
Министерство образования и науки Российской федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Томский государственный педагогический университет»

(ТГПУ)

Историко-филологический  факультет

Кафедра современного русского языка и стилистики

 

Межтекстовые связи в поэзии А.А. Ахматовой

 

Курсовая работа

Научный руководитель

к. ф. н., доцент

Автор работы

Студентка … группы

« » 2012 год

Томск, 2012

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………3

Глава 1. Изучение межтекстовых связей в лингвистике…………..….5

1.1. Соотношение понятий межтекстовые связи, интертекстуальность, прецедентный текст……………………..……..7

1.2. Виды и функции межтекстовых связей …....….......……..13

1.3. Межтекстовые связи в аспекте понимания художественного текста.......................................................................................................18

Выводы……………………………………………………………….....21

^ Глава 2. Особенности анализа поэзии А. А. Ахматовой в аспекте

межтекстовых связей............................................................................23

2.1. Этапы творческого пути А. А. Ахматовой …..........................23

   2.2. Анализ межтекстовых связей в сборнике «Четки» …………...26

   2.3. Анализ межтекстовых связей в сборнике «Белая стая»…....…..34

Выводы…………………………………………………………………...38

Заключение………………………………………………………….……40

Список литературы

 

 

 

 

 

 



Введение

   Курсовая работа посвящена изучению межтекстовых связей в поэтическом творчестве А. А. Ахматовой. 

    В каждом художественном тексте присутствуют элементы, которые ранее были употреблены в других текстах. Ими могут быть аллюзии, метафоры, целые предложения и т.д. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Таким образом, можно предположить, что межтекстовый словесный ряд является, с одной стороны, самостоятельной единицей, с другой, – компонентом языковой композиции произведения как системы динамически развивающихся словесных рядов.

   Среди причин использования межтекстовых связей в литературе Г. Д. Ахметова называет традиции; «игры» с языком; пародийность; проявление индивидуального стиля. [Ахметова, 2008].

Межтекстовые связи изучались лингвистами в связи с проблемами цитации, чужого слова (Земская, 1976, Костамаров, 1999 и др.). Термин межтекстовые связи введён в научный обиход А. И. Горшковым (2006). Содержащиеся в тексте отсылки к предшествующим текстам рассматривались исследователями в рамках теории прецедентности (Караулов , 1987, Лисоченко, 1992).

Изучению интертекстуальных связей в творчестве А. Ахматовой посвящены работы  Кирпичевой Е. В. [Кирпичева, 2009].  Среди литературоведческих работ также большой интерес представляют исследования А. Е. Аникина по проблеме творческих связей А. Ахматовой и И. Анненского [Аникин, 1988], В. А. Черных [Черных, 2005] о поэтическом диалоге А. Ахматовой и А. Блока. Значительная часть работ 90-х годов посвящена изучению поздних поэм и прозы А. Ахматовой. Здесь следует отметить труды Т.

4

В. Цивьян [Цивьян, 1971], И. Л. Лиснянской [Лиснянская, 1989], И. Н. Невинской [Невинская, 1999].

Творчество А. А. Ахматовой являлось предметом исследования как литературоведов, так и лингвистов. Рассматривались особенности художественной манеры автора [Недоброво, 1917], специфика индивидуального стиля [Эйхенбаум, 1923], эволюция миропонимания [Найман, 1989]. Предметом анализа в лингвистическом аспекте была звуковая организация стихотворений поэта [Щербинина, 1989].

В поэзии А. А. Ахматовой содержатся отсылки к текстам-предшественникам, что является свойством художественного творчества в целом, так как тексты не изолированы в пространстве культуры.

Актуальность данной работы определяется обращением к анализу поэтического текста в аспекте идиостиля автора. В связи с новой лингвистической парадигмой в центре внимания исследователей стоят вопросы, связанные с изучением языковой личности автора, её отражением в текстовой деятельности и т.д. Творчество поэтессы не может быть глубоко понято, а интерпретация ее произведений будет неполной без обращения к рассмотрению межтекстовых связей, их роли в структуре текста.

  Цель работы: проанализировать особенности межтекстовых связей в поэтическом творчестве А.А. Ахматовой.

   Задачи исследования:

1) изучить научные работы по теме исследования;

2) определить соотношение понятий: межтекстовые связи, прецедентный текст, интертекстуальность;

3) рассмотреть виды и функции межтекстовых связей в художественном тексте;

      1. проанализировать функционально-прагматическую роль

5

межтекстовых связей в поэтических сборниках А.А. Ахматовой «Чётки», «Белая стая».

   Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы и приемы исследования: наблюдение, количественно-статистический анализ, семантико-стилистический анализ, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации материала,описательный метод, сопоставительный, контекстологический анализ.

наблюдение – целенаправленное восприятие объективной действительности, в ходе которого получают знания о внешних сторонах, свойствах и отношениях изучаемых объектов;

метод сплошной выборки – исследование всех единиц изучаемой совокупности;

метод систематизации и классификации материала – разделение изучаемых явлений и их систематизация по заданным критериям;

описательный метод, представляющий систему процедур сбора, первичного анализа и изложение данных и их характеристик;

сопоставительный – система приемов и методики анализа, используемых для выявления общего и особенного в сравниваемых явлениях;

контекстологический анализ – метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте. В практике филологического исследования текста выделяют разные виды контекста: минимальный, развернутый, расширенный, максимальный, сверхконтекст [Болотнова, 2008].

Объектом исследования являются поэтические тексты А.А. Ахматовой.

 Предмет изучения – межтекстовые связи в поэтических сборниках А. А. Ахматовой «Четки», «Белая стая».

  Материалом исследования послужили стихотворные тексты поэтессы,

6

содержащие межтекстовые связи. Рассмотрены стихотворения из двух поэтических сборников. Анализ межтекстовых связей в исследуемых текстах включает следующие этапы: 1) выявление эстетических сигналов «чужого» в рассматриваемом тексте; 2) определение их статуса; 3) проведение систематизации; 4) анализ многоаспектных связей с текстом-источником; 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций чужих текстов в исследуемом тексте [Фатеева, 2000].

 Научная новизна работы заключается в материале исследования, так как язык произведений А. Ахматовой не достаточно исследован с точки зрения употребления межтекстовых связей. Исследование межтекстовых связей позволяет выявить пласты смыслов, ускользающих от внимания исследователей при традиционном подходе к анализу поэтического текста, и создать основу для обновленного прочтения стихотворений поэта.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала данного исследования на уроках словесности в средней общеобразовательной школе при изучении творчества современных писателей, а также при изучении курса «Филологический анализ художественного текста» в высших учебных заведениях и на специальных семинарах.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 48 источник.

 

  7

^ Глава 1. Изучение межтекстовых связей в лингвистике

1.1.        Соотношение понятий межтекстовые связи, интертекстуальность, прецедентный текст.

Соотношение понятий межтекстовые связи, интертекстуальность и прецедентный текст.

   Толкование текста имеет многовековую историю. Искусство понимания текстов, герменевтика, берет начало в Древней Греции. В современной лингвистической науке является актуальным коммуникативно-дискурсный подход к изучению языка. Исследование интертекстуальности прежде всего связано с вопросами интерпретации текста, диалога сознаний автора и читателя. Межтекстовые связи рассматриваются как феномен, без учета которого понимание смысла художественного текста зачастую оказывается невозможным.

 В трудах по лингвистике текста термины «прецедентный текст», «интертекстуальность», «межтекстовые связи» получили очень широкое распространение. При исследовании данных понятий вполне обосновано различать две стороны – исследовательскую и авторскую. Исследователь делает большее внимание на более углубленное понимание текста. С точки зрения Н.С. Болотновой, «межтекстовые связи – это установка на более углубленное понимание текста или разрешение непонимания текста за счет установления многомерных связей с другими текстами, связанными с прецедентным текстом» [Болотнова, 2008, с. 309].

 Благодаря авторским связям все пространство художественной и культурной памяти вводится в структуру вновь создаваемого текста как смыслообразующий элемент, и, таким образом, литературная традиция идет не из прошлого в настоящее, а из настоящего в прошлое [Горшков, 2006, с. 247].

 «Анализируя тексты художественных произведений разных авторов,

8

можно выделить центрирующие, выполняющие роль ядра при установлении межтекстовых связей. Они указывают исследователю на какие-либо отношения между текстами, в которых стилевая задача выражена слабее. Становится очевидным, что любое сближение текстов основывается не только на лексических совпадениях, но и на структурном сходстве. Именно поэтому следует говорить не только о собственно межтекстовых связях, но и о более глубоких влияниях» [Караулов, 2010, с. 264].

 Истоки теории межтекстовых связей современные исследователи находят в работах многих русских ученых И. И. Ковтунова (1953), Н. А. Кузьмина (1986), Н. А. Фатеева (1997), Болотнова Н. С. (2009) и др.).нужно располагать фамилии авторов или по алфавиту или в порядке издания работ. Работы данных ученых посвящены изучению языка с позиции его употребления, проблемам интерпретации текста как структурно-семантического единства, анализу использования межтекстовых связей в структуре текста. Метод анализа межтекстовых связей был востребован давно. «Данный метод относится к частным филологическим методам изучения художественных произведений, т. к. он используется в рамках отдельной области знания (текстоведения), прежде всего в литературоведении и стилистике текста» [Болотнова, 2008, с. 103].

 По определению А. И. Горшкова, межтекстовые связи – «это содержащиеся в том или ином конкретном тексте, выраженные с помощью определенных словесных или композиционных приемов отсылки к другому конкретному тексту» [Горшков, 2000, с. 268].

  Если внутри текста как словесного целого все образующие его компоненты взаимно связаны и взаимно обусловлены, то при использовании межтекстовых связей наблюдаются иные отношения. Текст, из которого что-то «взято» в другой текст или текст-реципиент, ничего не теряет в своем составе и не претерпевает изменений в своей организации. А текст, в который нечто «взято» из другого текста или прототекст, иначе прецедентный текст, имеет это

9

«нечто» в качестве своего компонента, занимающего место в ряду всех других компонентов – как взятых из «языковой сокровищницы», так и, возможно, из других текстов. Межтекстовые связи фиксируются только в текстах, которые имеют в своем составе нечто из других текстов [Горшков, 2006]. Таким образом, можно предположить, что межтекстовый словесный ряд, с одной стороны, является самостоятельной единицей, с другой – компонентом языковой композиции произведения как системы динамически развивающихся словесных рядов [Мурзин, 1994, с. 160-169]. В данной работе межтекстовые связи рассматриваются в составе целого текста, т. е. в аспекте стилистики текста. Межтекстовый словесный ряд взаимодействует с другими словесными рядами. Это способствует динамичности повествования. А. И. Горшков отмечает: «Межтекстовые связи, выраженные материально в конкретном тексте с помощью словесных приемов отсылки к другим текстам, в последнее время привлекают к себе пристальное внимание в связи с отходом от традиционного взгляда на текст как автономную и уникальную структуру» [Горшков, 1953, с. 55].

   Внимание к проблеме межтекстовых связей обусловлено поисками новых путей решения проблемы соотношения традиций и новаторства в произведениях авторов различных эпох. Выявление межтекстовых связей в художественном произведении позволяет показать, с одной стороны, влияние текстов мировой культуры на формирование идиостиля какого-либо писателя, с другой – включенность творчества этого автора в контекст мировой культуры. Кроме того, интерес к межтекстовым связям объясняется значимостью проблем изучения смысловой стороны художественного текста с учетом не только его внутриструктурных связей, но и связей внешних, обнаруживающихся на уровне литературного направления, национальной литературы или даже мировой культуры в целом.

 Наряду с понятием «межтекстовых связей» следует рассматривать такое

10

понятие, как интертекст, под которым понимается «явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений»[Мурзин,1994].
        Этот термин был введен в конце 60-х годов 19 века французской исследовательницей Джулией Кристевой при попытке определить границы текста.

   С точки зрения Н. А. Фатеевой, интертекстуальность – «это способ генезиса собственного текста и постулирования собственного авторского «Я» через сложную систему отношений оппозиций, идентификации и маскировки с текстами других авторов [Фатеева, 1997, с. 19].

   Интертекстуальность можно рассматривать наряду с интертекстом. Практически любой текст можно назвать интертекстом. Классическую формулировку этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляют собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [Барт, 2003, с. 78].

   Ю.П. Солодуб пишет: «Интертекстуальность чаще всего трактуется как связь между двумя художественными текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении трактуется как более ранний и более поздний» [Солодуб, 2003, с. 264].

   Сопоставим понятие «межтекстовые связи» с понятием «прецедентный текст», определение которому дал Ю. Н. Караулов: «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу…» [Караулов, 1987, с. 58].

11  

Если текст используется и интерпретируется не буквально, а в качестве средства символизации, вне связи с содержанием «пратекста», то он становится прецедентным. Прецедентный текст, по Ю. Н. Караулову, – реминисценция от одного слова до текста: «Назовем прецедентными – тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 1987, с. 216]. К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных текстов, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п. Прецедентным текстом может быть и имя собственное.

   Прецедентные тексты играют важную роль в культуре общества, и, в частности, в создаваемых этим обществом творениях. За каждым прецедентным текстом стоит уникальная система ассоциаций, вызываемых ими в сознании носителей языка. Таковыми может быть личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее впечатлительные отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики и другое. Свой корпус прецедентных текстов может иметь и отдельная группа людей от представителей одного поколения до группы друзей или семейной пары. У представителей каждой культуры, носителей каждого языка, жителей каждой страны имеется свой корпус прецедентных текстов, известных внутри данной культурной группы и незнакомых членам других культурных групп.

   Выделяют следующие способы существования и обращения прецедентных текстов: «1) натуральный способ, при котором текст в первозданном виде доходит до читателя или слушателя как прямой объект восприятия, понимания, переживания, рефлексии; 2) вторичный способ, предполагающий или трансформацию словесного текста в другой вид искусства

12

(спектакль, оперу, живопись, кино), или размышления по поводу исходного текста, представленного в статьях, рецензиях, исследованиях; 3) лингвосемиотический способ, при котором обращение к прецедентному тексту происходит намеком, отсылкой и тем самым в процесс коммуникации включает либо весь текст, либо соотнесен с ситуацией общения или более крупными жизненными событиями или отдельными её фрагментами». [Караулов, 1987, с. 220].

Внутрь более позднего художественного текста могут быть вплетены какие-то элементы прецедентного текста. Сходство двух произведений может быть выражено в некой общности таких литературоведческих категорий, как сюжет, композиция, некоторые черты в характерах героев, некоторая общность в описании пейзажей.

    Следует признать, что в настоящее время в мире художественной литературы существует какое-то количество прецедентных текстов и огромное число интертекстов. Межтекстовые связи пронизывают многие произведения, и указывают на прецедентные тексты, использованные автором в качестве текстового материала.

   Сравнивая эти понятия, можно сказать, что интертекстуальность – понятие, соотносимое с понятием межтекстовые связи. Термин «интертекстуальность» «сегодня применяется для характеристики не только и не столько способа анализа художественного произведения или для описания специфики существования литературы, сколько для определения того миро- и самоощущения современного человека, его «стиля жизни»» [Ильин, 1989]. Интертекстуальность объявляется свойством любого текста, понимается как фактор своеобразного коллективного бессознательного, определяющего деятельность художника вне зависимости от его воли и желания, а межтекстовые связи понимаются как вполне определенное, имеющее реальное воплощение свойство текста, которым он может или не может обладать.

13

Понятие интертекстуальности в широком смысле значительно шире межтекстовых связей. А.И. Горшков, сравнивая данные термины, отмечает их принципиальное различие. «Интертекстуальность» в «постструктуралистском» понимании невозможно исследовать, можно только о ней рассуждать» [Горшков, 2001, с.77]. Межтекстовые связи, по словам учёного, выступают как определённый объект филологического исследования, который решает главную задачу филологии – правильное прочтение, толкование и объяснение текста [там же].

1.2.         Виды и функции межтекстовых связей в художественном тексте.

   Межтекстовые связи изучаются уже много десятилетий, тем не менее, классификация межтекстовых элементов, межтекстовых связей по-прежнему остаётся не решенным вопросом. Наиболее последовательными исследователями в вопросах типологизации интертекстуальных элементов остаются зарубежные учёные П. Х. Тороп [Тороп, 1999, с. 139-141] и Ж. Женетт [Женетт, 1998, c. 180-181]. Из российских ученых свою систему классификации межтекстовых связей и элементов предложил Горшков А. И., в которой некоторые элементы названы условно. В своих работах он выделяет следующие приемы межтекстовых связей (т.е. способы отсылки читателя или слушателя к какому-либо иному тексту): эпиграфы, цитаты, цитатные заглавия, крылатые слова и выражения, повторные образы, реминисценции, аллюзии [Горшков, 2006, с. 132]. Имеются и другие приемы межтекстовых связей – повторяющиеся образы. Имеются в виду обращения писателей к образам, созданным другими авторами. Также к приемам межтекстовых связей можно отнести указания на круг чтения героев. Особо выделяется прием межтекстовых связей – «текст в тексте». В произведении может быть использован какой-либо текст (письмо, документ и т. п.) целиком.

14 

Рассмотрим перечисленные выше виды межтекстовых связей.

    Цитата в узком смысле – это дословная выдержка из какого-либо текста. В широком смысле под цитатой понимают любой содержащийся в тексте способ отсылки к другому тексту. Цитата – постоянный атрибут научной литературы. Как правило, она заключается в кавычки и снабжается ссылкой на источник [Горшков, 2006, с. 80].

   Структура цитат разнообразна – от словосочетания и простого предложения до значительного отрывка текста. Способы введения цитат в текст различны. Они могут следовать после авторских слов и включаться в текст как его относительно самостоятельные части, могут включаться в косвенную речь и присоединяться с помощью вводных слов и вставных конструкций. Нередки цитаты и в художественных произведениях, в которых они также заключаются в кавычки, но ссылками на источник обычно не снабжаются. Цитаты в художественных произведениях не обязательно бывают дословными. Чем больше видоизменяется цитата, тем меньше она остается цитатой в «узком смысле» и тем больше приближается к цитате в «широком смысле», то есть к приемам межтекстовых связей. Среди цитат выделяется автоцитата, то есть цитата, взятая автором из собственного произведения [Горшков, 2006, с. 79-81].

   Разные способы введения цитат обогащают структуру текста, позволяя живо сочетать чужую речь с авторским повествованием. Однако чрезмерное увлечение цитатами отрицательно сказывается на стиле изложения, обезличивая язык автора и лишая его самостоятельности. Но все же цитаты являются важным стилевым фактором, в тексте они играют роль стилевого ключа.

   Литературному использованию цитат посвящены работы А. Наумова (1983), В. А. Станчева (1981).

   «Эпиграф – это короткий текст, помещаемый автором впереди своего произведения или его отдельной части, и придающий своеобразное освещение

15

основной идее произведения» [Ушаков, 1989]. В качестве эпиграфа может выступать небольшое целое произведение, пословица, изречение, но чаще всего эпиграфом бывает цитата, наделенная особой ролью. Помещенная после заглавия перед началом произведения или его части (главы, раздела), цитата призвана указывать на основное его содержание, особенности развития сюжета, характеры персонажей и т. п. Это яркое, мудрое изречение, взятое автором для того, чтобы подчеркнуть суть излагаемого вопроса. При анализе эпиграфов обычно уделяют главное внимание их смысловой и композиционной связи с последующим текстом.

   В цитатных заглавиях как бы совмещаются роли заглавия и эпиграфа.
    Аллюзия (от латинского allusio – намек, шутка) – стилистический прием; употребление в речи или в художественном произведении ходового выражения в качестве намека на хорошо известный факт, исторический или бытовой [там же]. Такие элементы называют маркерами, а тексты и факты, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» связи, т. е. события и факты действительного мира, называют реминисценцией. Реминисценция (от позднелатинского reminiscentia — воспоминание) – отзвук в каком-нибудь художественном произведении из родственных ему (по стилю, теме) чужого произведения [там же]. Иначе говоря, реминисценция – это элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или виденному произведению искусства. Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, так и в названии, подзаголовке или названии глав рассматриваемого произведения. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и стилистические приемы.

   Граница между аллюзией и реминисценцией считается достаточно размытой, поскольку данные понятия часто определяются друг через друга. Так,

16

аллюзию на литературные произведения и на события и факты действительного мира называют реминисценцией.

 Под аллюзией обычно понимается соотнесение описываемого или происходящего в действительности с каким-либо устойчивым понятием или выражением литературного, исторического, мифологического порядка. В несколько иной формулировке аллюзия – это намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения или какого-либо эпизода из него и т. п. Реминисценция толкуется как сознательный прием – употребление какого-либо слова, словосочетания, предложения в расчете на то, что оно вызовет воспоминание о том или ином историческом факте, мифе, литературном произведении. Аллюзия и реминисценция могут иметь место и вне рамок межтекстовых связей. Но когда с их помощью выражаются именно межтекстовые связи, различия между этими приемами оказываются весьма нечеткими: намек на что-то или импульс к воспоминанию о чем-то воспринимаются как довольно сходные явления [Горшков, 2006, с. 83-84].

   В работе Горшкова А. И. выделены типы межтекстовых связей – «заданные» и «свободные». «Заданные» межтекстовые связи предусмотены замыслом автора, они включают произведения, межтекстовые связи которых указаны, определены. Свободные межтекстовые связи охватывают произведения, в которых они выступают как средство художественной выразительности. Кроме того, выделяются следующие разновидности межтекстовых связей: одно произведение служит толчком для создания другого; одно произведение строится параллельно другому; произведение может тематически и по содержанию соотноситься с другим, а чаще с другими, что находит выражение в движении словесных рядов, композиций, сюжетов.

   Выделим функции межтекстовых связей в художественном тексте. Нужно их сначала перечислить, назвать, а затем пояснить содержание каждой

17

«В первую очередь, подобные связи позволяют ввести в свой текст некоторую мысль или конкретную форму представления мысли, объективированную до существования данного текста как целого» [Караулов, 1987, с. 216]. «Каждое произведение, выстраивая свое интертекстуальное поле, создает собственную историю культуры, переструктурирует весь предшествующий культурный фонд» [Караулов, 1987, с. 217]. Данное высказывание означает, что в художественный текст можно ввести и фрагменты «текстов» других искусств. Благодаря интертексту, исследуемый текст вводится в более широкий культурно-литературный контекст.

   Межтекстовые связи, по мнению Л.Н. Мурзина, создают вертикальный контекст произведения, в связи с чем он приобретает неодномерность смысла. В этом плане интертекст, порождая конструкции «текст в тексте» и «текст о тексте», создает подобие тропеических отношений на уровне текста [Мурзин, 1994].

   Теория межтекстовых связей позволяет видеть «метафору» там, где происходит сближение явленного в тексте фрагмента и фрагмента прецедентного текста, не представленного читателю явно. Явление порождения смысла разворачивается между реально данным и тем цельным текстовым фрагментом, что присутствует у читателя в памяти. Так два текста становятся семантически смежными.

   Межтекстовые связи позволяют художнику слова определить свое отличие от других авторов, утвердить собственное творческое «Я» среди других и по отношению к другим. По существу межтекстовые связи становятся языковой рефлексией. Следовательно, функции интертекста в каждом тексте определяются исключительно через «Я» его автора, поскольку введение межтекстового отношения – это прежде всего попытка основательного переосмысления иного текста с целью извлечения нового смысла «своего» текста. Степень приращения смысла в этом случае и является показателем

18

художественности интертекстуальной фигуры. Интертекстуальные связи носят различный характер, зависящий от авторского замысла [Сидоров, 1987].

   В качестве межтекстовых связей могут выступать антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия), поэтонимы (имена в литературном произведении, выполняющие характеризующую функцию).

   Таким образом, можно сделать вывод о значении межтекстовых связях в художественном тексте: обращение к другим произведениям искусства позволяет увидеть стиль данного автора. Это происходит в сравнении текста-форманта и текста-реципиента. Открываются более глубокие смыслы данных произведений. Также межтекстовые связи позволяют объединить все произведения  мировой культуры в одну неисчерпаемую сокровищницу словесного творчества.

 

1.3.        Межтекстовые связи в аспекте понимания художественного текста.

   Любой текст является объектом познавательной деятельности читателя. При создании текста выделяют «первичную текстовую деятельность, связанную с созданием текстов» [Болотнова, 2008, с. 237]. «Что же касается вторичной коммуникативной деятельности, она включает следующие этапы: восприятие (зрительное, слуховое), интерпретация, понимание текста» [Демьянков, 1983, цит. по: Болотнова, 2008, с. 238]. А. Н. Леонтьев дал определение указанным аспектам коммуникативной деятельности. Восприятие – «это форма чувственного отражения деятельности в сознании субъекта восприятия. Выделяются единицы текста в аспекте восприятия: первичные конкретно-чувственные образы, представления, система понятий и другие». Понимание – «более сложный мыслительный процесс, основанный на знаниях и прошлом опыте». Интерпретация – «это истолкование содержания художественного текста. Единицы текста в данном аспекте следующие: система микрообразов, концепты текста, эмоциональная тональность текста и др.» [Леонтьев, 1970,

19

с. 27].

Художественное творчество подразумевает создание художественных произведений. Даже если автор задумал создать текст, не имеющий аналогов в мире литературы, то это вовсе не означает, что в данном оригинальном тексте нельзя будет обнаружить межтекстовые связи. Опытный читатель сумеет увидеть внешнюю или внутреннюю интертекстуальность. Внешняя интертекстуальность подразумевает припоминание читателем похожего художественного произведения, а внутренняя интертекстуальность предполагает обнаружение в тексте заимствованных фраз и оборотов речи.

М. М. Бахтин разработал теорию диалогичности, в соответствии с которой утверждал, что при изучении текста в диалог вступают не только объект и субъект познавательной деятельности, но и тексты. Эти мысли учёного послужили причиной развития теории интертекстуальности. Межтекстовые связи стали одним из важнейших критериев исследования текста. Данный критерий важен, поскольку обеспечивает возможность объединения текстов и возможность продолжения текста [Бахтин, 1975].

Вступить в диалог с текстом, значит приобщиться к информативному, смысловому и прагматическому уровням текста; формировать ответную реакцию на прочитанное. Интерпретировать текст, значит вступить в диалог с ним, т. е. с автором, с другими текстами, с эпохой написания текста, с культурой того времени [Болотнова, 2009]. Необходимо уметь видеть не только поверхностный смысл (сюжетные линии, описания, то, что отражается на поверхности текста), но и научиться судить о глубинном смысле текста, который соотносится с авторской концепцией, с идеей произведения, которая не лежит на поверхности.

Чтобы вступить в диалог с текстом, читателю необходимо иметь пресуппозицию – «фоновые знания, которые помогают понять смысл высказываний в процессе общения» [Болотнова, 2008, с. 161].

20

И. Я. Чернухина выделяет следующие виды пресуппозиции: 1) универсальную, которой владеют все жители Земли; 2) локальную – сведения, имеющиеся у жителей определенного региона о географии, флоре, фауне, климате и других особенностях данной местности, страны; 3) культурную – сведения об истории, традициях, духовной жизни данного народа, а также аналогичные сведения из жизни иных народов, распространенные среди жителей данной страны; 4) социальную – систему оценок данным народом внутренних и внешних общественных явлений, исторических лиц и событий; 5) профессиональную – знания специалистов в предмете их материальной или духовной деятельности; 6) речевую – знание словаря и грамматики, умение воспринимать и продуцировать прозаические высказывания и тексты, воспринимать поэтические тексты, участвовать в диалоге на данном языке [Чернухина, 1990, с. 27-38].

Между автором и читателем может возникнуть непонимание или неправильное понимание, если их пресуппозиции во многом отличаются друг от друга. Каждый текст несет что-либо новое, и будет ли он понят читателем или нет, зависит не только от пресуппозиции, но и от духовной зрелости субъекта познавательной деятельности. По определению Б. А. Серебренникова, «понимание – это реконструкция смысла произведения. Оно возможно, если у общающихся возникает единое смысловое поле.  Понимание основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой…» [Серебренников, 1970, с. 417-450].

Необходимо учитывать также роль ассоциации в понимании, интерпретации текста. Вопрос о них в языкознании поставлен в конце 19 века Крушевским Н. В., который отмечал, что «законы ассоциации важны для понимания как психических, так и языковых явлений» [Крушевский, 1998, с. 294].

Таким образом, знание других текстов, широкий культурный кругозор

21

способствуют более глубокому пониманию художественного произведения. В процессе познания текста должны быть задействованы все структурные единицы чтения, как деятельности. И главное, чтобы чтение было успешным, оно должно быть мотивированным.

 

 

Выводы

 Межтекстовые связи в составе целого текста, рассматриваемые в аспекте употребления, становятся компонентами языковой композиции, т.е. межтекстовыми словесными рядами. Межтекстовый словесный ряд – важнейший компонент целого текста, и, одновременно, – языковой композиции. Он обладает всеми признаками текста: выраженность, отграниченность, структурность, содержательность, связность, цельность, упорядоченность, воспроизводимость, соотносимость с жанрами художественной и нехудожественной словесности [Горшков, 2006].

В основе организации межтекстового словесного ряда лежат лексические и грамматические языковые средства. Межтекстовый словесный ряд активно взаимодействует с другими словесными рядами, что способствует динамичности повествования. Значимость межтекстового словесного ряда определяется своеобразием включения его в текст (может быть компонентом любой композиционной части целого текста), функционирования в тексте и взаимодействия с другими словесными рядами в составе языковой композиции [Черных, 1987].

Чужой и авторский текст вступают во взаимосвязь на разных уровнях. Практически любой текст может иметь межтекстовые связи. Формулировку этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на разных уровнях в более или менее узнаваемых

22

формах: тексты предшествующей культуры представляют собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [Барт, 1993].

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Курсовая работа iconКурсовая работа
Курсовая работа состоит из одного задания. Вид графического объекта, движение которого надо будет реализовать в работе, выбирается...

Курсовая работа iconКурсовая работа является обязательным видом итогового контроля по...
Курсовая работа – это первый этап в самостоятельном теоретическом осмыслении материала, накопленного в ходе обучения в университете,...

Курсовая работа iconКонтрольная работа курсовая работа (проект)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа iconКонтрольная работа курсовая работа (проект)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа iconКонтрольная работа курсовая работа (проект)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа iconКонтрольная работа курсовая работа (проект)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа iconКонтрольная работа курсовая работа (проект)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Курсовая работа iconКурсовая работа

Курсовая работа iconКурсовая работа

Курсовая работа iconКурсовая работа



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
top-bal.ru

Поиск